MANUMANUK DU TUHUS
Clenita Dierra (Itbayat)
Manumanuk du tuhus a maynyaran su hapnyit A mapaynanahet abu su charapit. Dinu paru’a lugar u chinavuyan mu siya U pinamandan na nu chinaddawan ku? An kamalatyat nam’ padisadisawan ku U mata kwawri du matanuy a taaw As kanu mawvung a simsiman Ichasi mu yaken a malutulut a riyes.
Translation
None
MAPAW AKO NA KANU NAPNU DU VAKAG
Juana Cataluña (Ivana)
Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)
Dr. Florentino H. Hornedo
Mapaw aku na kanu napnu du vakag A ñidutdut mo a dinahuris a machipaywayam Du nadpun a kadaisa mo a minaypanananud Nu mudag a inawa, inawa nu vatutuk,
Paychalugisugiten nu pinatapatan A vuhung nu tadiña, a vuhung ni tadiña; Ñia pachiduvangi chu a nanaryo nu lasa
A inawa ko nu asi nu tugitugi, Ñiladang ko nu mutin, ñia ñikurusan ko nu Pinsuan a tavayay du ka di chu a dulivan Ya mapaytanung su huvid du putuhan A nauri su madmay duyu kahenakan.
Description
A woman pities herself and is embarrassed because she finds herself wearing very cheap ornaments in the midst of richly adorned relatives. A woman’s expression of embarrassment and apology for her poverty in the midst of well-to-do relatives. Theme: Lack of intelligence and ability is the mother of failure, poverty – it is a social disgrace.
Translation
I have become lighter than a basket Of beaten cotton in the presence Of so many relatives all heavily adorned With double necklaces of gold and precious beads;
Heavy earrings of gold hung Like leaves upon their ears; But here I sit in their midst with a necklace of lasa seeds Interspersed with the humble seeds of tugitugi
And cheap blue beads of glass, adorned with a cross Made of squash shell because I know not How to tie properly a string around my neck, Which is the proper and decorous thing for a young woman.
MAVAKES, MAVAKES
Clenita Dierra (Itbayat)
Mavakes, mavakes hay pa’la pawnunung An akuh u tumuvu abu a hapung. Akuh u mixexet du hawahawanen? Ah akuh u tumañis a abu su xuhu? Akuh u mixexet du hawahawanen? Nu tawur ku’am tumañis a abu su xuhu!
Translation
None
MAYLAJILAJI TA AS MAYCHAVACHIVACHI
Marta A. Vaso (Ivana)
Cristina G. Acebes (2014) 9
Maylajilaji ta as maychavachivachi Ta abu su huviren a hasu du kabnengan. Kapyam’ pa mu lipus ta nadas mu si ama mu A pangamuhunahunan su karang a nanawu Diya akma diyaken a nimhep a masbang du ama.
Translation
None
KAPIYA NU NAYMUHA SU NIYUY DI ABNENGAN
Eustacia C. Horlina (Itbayat)
Itbayat Folk Songs (1972)
Dr. Yukihiro Yamada
Kapiya nu naymuha su niyuy di Abnengan Ta mangday dana su araw a mangday dana su vuxan A panapanayahen a inumen su asuy As yamen a naymuha su tawu di Pahuten A mangday dana su araw a mangday dana su vuxan Su katud na mapayadanan.
Translation
None
DUMINGGU, DUMINGGU
Eustacia C. Horlina (Itbayat)
Itbayat Folk Songs (1972)
Dr. Yukihiro Yamada
Duminggu, Duminggu, pitwas lichayakay Chadamun mu diya, si minaypus a tumid Ni Doña Maria, a chinabistian Su kayapu na pa du sigundu Manila. Hisus, Maria i Hose, inawyay aku’antayi An nawara kamu na a mayalakuyid A lakusakuyen nu bindita di Gloria Hisus, Maria i Hose, inawyay aku’antayi An mawara kamu na a mayalakuyid A chinabistian su kayapu na pa Du sigundu Manila.
Translation
Dominggo, Dominggo, get up, wake up, wash The tailed chin of Doña Maria who is dressed up, Who has just recently arrived from Manila. Jesus Mary, and Joseph, how pitiful I will be When you arrive hand in hand Sprinkled of holy water. Jesus Mary, and Joseph, how pitiful I will be When you arrive hand in hand Attired of the dress which recently arrived from Manila.
NU ITAÑIS KU AM NU DIDIWEN KU
Marta A. Vaso (Ivana)
Cristina G. Acebes (2014) 6
Nu itañis ku am nu didiwen ku Ta mawpas ava du uyud a memorya ku U ka imu na nu suminbang diyaken. Aravaw ichahuhu ku an madngey ku sira U malilyak a pahung as maheyet a riyes Ta pawnunungen da ra na u tavu a ichahuhu ku. Nu nunuk du tukun, minuhung as kadisi na U ichapungpung diya am yaken u nilawngan na A diya ku makatalamari su avang du idawud Kunkwam miyan aku na du huvuk nu pandidiwan A diya makagurugud su dawun ku a vuhung nu vinuwa A diya makavadiched si ichan ku a yuyunu Du kaha ku a mavakes.
Translation
None
NU NUNUK DU TUKUN
Catalina F. Hontomin (Sabtang)
Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)
Dr. Florentino H. Hornedo
mighty sea currents.” Nu nunuk du tukun, minuhung as kadisi na Ichapungpung diya am yaken u ñilawngan na. Kapaytalamaran ava su avang di idaud Ta miyan du inayebngan na, ta miyan du inayebngan na. Nu itañis ko am nu didiwen ko Ta nu taaw aya suminbang diyaken, Nu malilyak a pahung as maheheyet a riyes U minahey niya diyaken.
Description
This song has a connection in a major disaster that happened in 1908 when the ship called, Alegria sank on its way to Luzon in the Balintang Channel. Many Ivatan passengers and seafarers perished including Vicente Hornedo (Dr. Hornedo’s paternal grandfather) and Andres Hontomin (my paternal great-great grandfather and wife of Catalina, my great-great grandmother). The nunuk (a kind of tree) symbolizes the husband of Catalina who died in the incident of 1908 and the branches are their children. When Catalina became a widow, their children became a burden for her because she is alone in raising their children. The ocean really made her an orphan. And because no one survived in that disastrous sinking, no one told the news but the tragically bad weather – in poetic form, “the roar of the breakers and the voice of the mighty sea currents.”
ORIORIS MU PAWI
Carl Jenkin G. Gonzales
Orioris mu pawi a di dana navasavat a gumtal di payuhawan An kasavasavat am nu kapakajiji mu ay mu ivalavalay Ah nu kapixuvixuvid dana su panguruhurut su kavakavadagen A payastuhen di tuhus.
Translation
None
PAKSIYASI KO
Inocencio Ponce (Itbayat)
Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)
Dr. Florentino H. Hornedo
Pakasiyasi ko a pinudanum da Du vitu di Hiñato a di chu a makapnuyi Su kamuyin ni kapait. Pakasiyasi chu daw A pinahakaw da du tukon di Hiñato A di mayvuvuhnusi ni tuhusan ni wakay.
A du mayvuvuhnusi ni tuhusan ni kalirang. Mayanghen ava ali du pirmiyan a pungpungan nirvahak ni idaud. Pakasiyasi chu daw a sumdang dinyo a lipos!
Mayanghen ava ali ta aray kahakma nay turu Aya manalasal kunu di saruwap Nu tuyun ni ama ko, as vidin ni ina; A mayanghen ava ali du kabu nu pinayvadinjiawran ni tinayi.
Description
A man has been sent to fetch water uphill, and to farm the hilltops; but he gets neither water nor crops, and he blames himself for being singularly stupid among his relatives. A song to express self-pity by a man who feels that he, among all his brothers, has been the least fortunate due to lack of native abilities. Theme: The unfortunate thinks the biggest misfortune is to be born without talents, for stupidity is an embarrassment and shame for a family and relatives.
Translation
Pitiful am I whom they have made to fetch water From the well uphill where I cannot fill The shell of the kapayit. Pitiful am I Whom they made to farm the hilltop Where the camote tops cannot grow,
Where the winged pea tops cannot grow. All is in vain because the north wind always blows everything away. Singularly pitiful am I among you, my relatives!
Nothing avails, for like a leak In the sarwap roof, it is said, drips The lesson from my father, the words of my mother, But all in vain for my intestines have no convolutions.
Track Name
Track Artist